1. 我的朋友们花钱请从未谋面的希莱一家照顾我和朱莉(前排右)。 他家的一切让我更加怀念我的父母和我以前的生活,但我的“大姐”(前排左)对我很好。 在这张“全家福”中,我和姐姐似乎仍然处于震惊之中。
2.爸爸有空了! 我的母亲已经出狱几个月了——这是 1956 年 8 月我们团聚的快乐日子。(我们姐妹穿着美国部长雷文达尔送的派对礼服。)
3. 在我们位于 街公寓的共用房间和书桌里,朱莉和我正在做作业。
《布达佩斯往事》(美国)凯蒂·马顿着,毛俊杰译,广西师范大学出版社2016年1月出版
深圳晚报 小编 李福英
面对不堪回首的历史,我们是“让沉#的狗继续躺下去”,还是“打开潘多拉魔盒”? 隐藏了几十年的秘密警察幽灵档案一经揭开,一个坚守最后道德底线——不背叛、不背叛、不做告密者的真实案件就被揭#了。 在广西师范大学出版社最近出版的《布达佩斯往事》一书中,我们不仅读到了一个“孩子”重新寻找父母的过程,还读到了匈牙利厚重的历史。
深夜 小编联系上《布达佩斯往事》的译者毛俊杰,请他深入谈谈这本书。 毛俊杰先生1952年出生于上海,1978年进入复旦大学中文系,1980年定居纽约。我们案头的许多重要译本都是毛俊杰先生翻译的,比如弗朗西斯·福山的《起源》政治秩序》和《政治秩序与政治衰落》,奥兰多·菲吉斯的《耳语者》,杰克·凯鲁亚克的《吉拉德的愿景》等等。 在邮件往来中,毛俊杰先生非常认真、严谨,让人对他肃然起敬。
秘密警察档案成为作者的第一手资料
深圳晚报:请介绍一下《布达佩斯往事》。
毛俊杰:《布达佩斯往事》这本书讲述了凯蒂·马顿一家从二战到21世纪初的悲惨经历。 她的父母都是 小编。 他们生活在苏联帝国控制下的匈牙利,但为美联社和合众社工作,与美国、英国等西方外交官关系密切。 最终,他们以叛国罪和间谍罪入狱,分别被判入狱。 分别判处13年和6年徒刑。 凯蒂和她上小学的妹妹受到亲戚和朋友的虐待。 他们被迫与陌生人一起生活。 感谢美国的谈判和东西方的和解,我的父母于1956年获释,恰逢同年匈牙利革命。 他们潜心报道,给全世界读者留下了深刻的印象,并因此获得了美国奖。 一家人来到纽约领奖,然后定居在华盛顿郊区。
深圳晚报:作家凯蒂·马顿的写作特点是什么?
毛俊杰:凯蒂在写这本书时,不仅回顾了自己的亲身经历,还有独特的第一手资料:匈牙利新法律允许孩子申请阅读父母的秘密警察档案,让她可以看到数千页当年的监控记录。 、审讯文件、父母的供述、犯人的线人,甚至包括他自己的保姆在内的周围亲友的各种举报。 她的第二个来源是美国驻匈牙利使馆和美国国务院的外交电报,对当时的外交紧张局势进行了细致入微的解释。 最后,她还找到了当时的美国外交官和家人,帮助她回忆起自己悲惨但光荣的童年。
国家可以互为镜子
深圳晚报:您为什么有机会翻译这本书?
毛俊杰:先从我的新闻生涯说起吧。 我刚到纽约时,在一家中文日报担任编辑。 为了跟踪报道里根和卡特的总统竞选,我特别关注了三大电视台的黄金时段新闻节目。 它与央视的《新闻联播》类似,各有自己的明星主持人,在公众中有很高的知名度。 例如,哥伦比亚广播公司的沃尔特·克朗凯特曾被评为最值得信赖的美国人。 然后我爱上了美国广播公司的彼得·詹宁斯。 他英俊、才华横溢、自由奔放。 由于年轻时抽烟成瘾,他于2005年因肺癌去世。 2009年出版的这本书《布达佩斯往事》让我再次想起了他。 詹宁斯的妻子凯蒂在本书的最后一章写下了对生活的独特哀叹。 于是,我产生了很好奇的兴趣,对这本书和作者进行了详细的研究。 更重要的是,这本书的内容引起了我很大的共鸣。 了解苏联和东欧政权的来龙去脉,无疑对于了解中国的过去、展望中国的未来大有裨益。 人与人之间、国与国之间、国与国之间有很多共同点,可以相互借鉴。 世界上绝大多数哺乳动物一旦失去生育能力就会很快结束生命,但人类是一个很大的例外。 根据进化论,这是因为老年人需要向后代传授重要的生存技巧,以确保人类的延续。 以前是口口相传,现在可以靠言语了。 我们这一代人已经老了,即将退出历史舞台。 我们能做的就是留下一些经验和教训,避免后人再犯同样的错误。
深圳晚报:您之前翻译的《布达佩斯往事》和《耳语者》都是关于“私生活”的。 有什么不同? 什么是新的?
毛俊杰:凯蒂在这本书里透#了很多家庭隐私。 在发表后的讲话中,她反复强调,如果她的父母还在世,她就不会发表。 人们经常谈论过去的胜利而不是挫折; 最明显的例子就是股市或者赌场,他们经常谈论自己过去赢钱的辉煌。 同样,那些受迫害的人往往会保持沉默,将自己的痛苦视为人生的失败:为什么你来自一个有原罪的家庭? 你为什么不学会外交? 为什么我们不早点准备呢? 凯蒂出生于匈牙利,但在美国长大,她相信面对生活,无论是为了自己还是为了子孙后代。 她的父母刻意隐瞒她的犹太血统,但她感到无比荣幸。 她呼吁,只有揭#真相,强烈谴责肇事者,才能给后人敲响警钟。 凯蒂和我交换了信件。 她非常关心中文版的出版。 应出版社和我的要求,她为中文版写了序言。 中国历史上,胜者败者屡见不鲜,现代人也有胜者不诛之说。 因此,我们都有一个责任:如何让这个时代一去不复返。
本书的出版来之不易,值得珍惜
深圳晚报:这本书的翻译和推广出版经历了怎样的过程? 你能指望什么?
毛俊杰:我比中华人民共和国小两岁半。 当年的国家大事,有的依稀记得,有的亲眼所见。 当然,我很清楚这是祸是福。 1980年初,当我出国去美国时,心里确实有很多疑问。 随着年龄的增长和经验的丰富,我想我已经找到了一些答案。 现在,翻译介绍外国书籍并与同胞们分享,也算是向老师、向祖国致敬。 反馈。
我喜欢这本书,也愿意把它介绍给国内读者,但这只是一厢情愿。 距离最后一本书的完成还有很长的路要走。 找我翻译书籍的几家上海出版社对美国小说家更感兴趣,对这本书不感兴趣; 有的说:“我更担心的是,有出版社愿意出版吗?” 为此,我投入了很多精力,欠下了很多人情。 2011年1月7日,台湾时报出版人文线的李国伟发邮件说:“我们对您推荐的这本书很感兴趣……您能把全文发给我们翻译吗?” 当年2月16日,他总结道,“抱歉,公司他们已经决定放弃出版这本书了。” 两年后,我通过《亚洲周刊》的邱立本找到了香港天地出版公司的孙丽川。 他很高兴。 读完译文后,他立即写信说:“出版应该很有希望,第一版一千册……并一次性向作者支付一千美元的版税。 ” 但后来,原作的版权仍然被卡住。 。 天地出版社的欧丽尔多次联系台湾 公司,并填写了所有合同表格,但尚未收到回复。 最后,2013年底,我给公司的林书玉打电话,从非常委婉的话语中得知,原来第一版的1000本太少了。
我说了这么多,只是为了让读者明白这本书的出版来之不易,值得珍惜。 在此,我向上述人士、幕后帮助的无名朋友、以及让我的愿望得以实现的广西师范大学出版社和总编辑表示衷心的感谢。 如果中国读者能够对这本书产生浓厚的兴趣,我将非常高兴。