在日本,十二生肖的名字都是用汉字写的,但几乎都是用原词发音的。 只有传说中的“龙”借用了汉字“りゅう”。 十二生肖对应的汉字中,没有“猴”字,所以写成“猿”; 没有“狗”字,所以写成“狗”; 有一个词是“猪”,但它专指野猪,而不是指家猪的“海豚”。
在朝鲜和韩国,大多数生肖名称都是固有词。 “龙”和“羊”使用纯汉语词语“룡/용”和“양”,“虎”和“兎”“호랑 Been”和“토끼”属于中韩混合元素构成词。
它可能是由“虎狼”和“兎ᄭᅵ〮”演变而来。
另外,意为“马”的“말”与汉语语素“마”不同,词源是否相关尚不清楚。
在越南,大多数生肖名称都源自古越南语。 “虎”、“猫”、“龙”均使用汉字“hổ”、“mèo”、“rồng”,与日常生活中这些动物的名称基本相同。 。
是的,越南十二生肖用猫代替兔。 有一种说法认为“卯”的发音mão与mèo混淆,但未经证实。
汉字文化圈之外的其他东南亚国家也有关于生肖的说法,但他们更喜欢使用特殊的生肖名称,与日常生活中用来指代这些动物的口语术语不同。
在柬埔寨,高棉语与邻近的越南语同源,部分生肖名称也受到古越南语的影响。 例如,生肖名称ជូត(chout)对应越南语chuột。 但在高棉语中,当指代老鼠等动物时,通常不使用ជូត(chout)这个词,而是使用完全不同的词កណ្តុរ(kntor)。
这套古高棉语生肖名称被输出到曾经深受高棉文化影响的泰国各邦。
在泰国中南部的标准泰语中,生肖名称也与日常生活中这些动物的常见名称有很大不同。 例如,在口语中,动物鼠被称为หนู(nū),但十二生肖的正式描述一般不使用这个词,而是使用ชวด(chwd),对应高棉语ជូត(chout)。
在兰纳(泰国北部)、澜沧(包括老挝和泰国东北部)和缅甸掸邦等古代国家,历史上通用的语言与泰语中部和南部有很大不同,对所代表的动物还有另一组提及按十二生肖。 。 例如: