全球首发:从中文起航——文学期刊现场中的世界视野

六位嘉宾发言。

2023年,《十月》杂志设立新栏目——“全球首播”。 评论家、《十月》杂志执行主编季亚亚介绍了这个文学栏目的由来:五四以来的中国文学,我们似乎一直在追赶世界文学的潮流。 经过几代翻译家和出版商的不懈努力,中文阅读和写作的态度终于发生了改变。 与前几代人的“走向世界”相比,现在我们比以前更有“在世界”的意识。

“全球首播”栏目就是在这个时代诞生的。 如果说过去中国文学与世界文学有“时差”,那么这次我们强调的是“同时性”。 吉亚亚说:“我们邀请了勒克莱齐奥、库切、阿多尼斯、平野庆一郎、沃多·拉兹金等各语种最具代表性的作家,通过刘文飞的翻译和译者介绍提交他们从未出版的新作品。比如,董强、薛庆国、秦岚等人的中文作品在《十月》中首次在全球出版,出版这些作品的《十月》杂志也将形成一个世界文学小场景。

比如2023年第一期,石一峰的北京海淀社区、万玛才旦的西藏、梁恒的北方农村土康、刘汉君的楚国青铜器、勒克莱齐奥的毛里求斯岛,共同构成了一幅世界故事的地图。 这些作品对现实生活经历的书写和呈现,溢出了我们平时阅读和理解的关于中国和世界的刻板印象。 中文由此成为一种有参照系的文学,读者对当代外国作家的写作现状有了更真实的感受。

在此背景下,十月文艺近日举办了题为“‘全球首演’:从中文出发——文学期刊现场的世界宣明会”分享会。 刘文飞、董强、薛庆国、秦岚、蔡鑫、纪亚亚分享。

从文学期刊“亮相”:中国文学期刊的独特模式

俄语翻译家、首都师范大学燕京导师教授刘文飞是“全球首播”概念的最早提出者、栏目共同策划人。

作为俄语翻译,刘文飞曾促成中俄两本《十月》杂志的互动交流,举办“中俄《十月》文学论坛”,促成《莫斯科故事》和《北京》两本杂志的交流《故事》互译出版; 并与《十月》共同策划了“世界文学期刊概况”栏目和“北京世界文学期刊高峰论坛”。

刘文飞

刘文飞认为,中国是一个“翻译大国”,我们习以为常的很多东西都是五四运动后翻译的——大到政治制度、社会思想,小到建筑施工方式,甚至电灯、麦克风、沙发的概念等等。 所以我们当代社会基本上可以算是一个翻译,和传统中国有很大的决裂。 “但我们也会发现,没有一本作品是同时翻译的,或者说,在它在世界各地出版之前,我们就已经接手了。”

刘文飞认为,《十月》近年来获得了国际文学背景,“世界首映”栏目因此可以成为其顺理成章的延伸。 本栏目的所有作家作品均为全球首发,中国读者会比母语读者更早阅读。

刘文飞介绍了自己翻译俄罗斯著名作家沃多拉兹金小说《水镜裂缝》的经历,该小说发表于2023年《十月》杂志。

与沃多拉兹金以往的作品不同,《水镜裂缝》是沃多拉兹金专门为中国读者创作的小说。 这也是一本写给同事,尤其是中国同事的小说。 写作前,作者专门与译者刘文飞讨论了创作大纲,最终创作了这部以“作家的劳动”为主题的作品。

出版人蔡鑫提到,近年来,中国作家、翻译家与世界顶尖作家有了直接接触。 比如,中信慷慨出版玛丽亚·斯捷潘诺娃的《记忆,记忆》时,这本书的中文版早于英文版,因此“全球首映”应运而生。

董强

法国著名翻译家、北京大学燕京学堂院长、法语系文科教授董强翻译的法国著名作家勒克莱齐奥的小说《护身符》发表在《十月》2023年号上。 《护身符》中的毛利文化与众所周知的巴黎相去甚远。 勒克莱齐奥的作品涉及非洲、南美洲和中国,并且对世界具有全球视野。 在法国之外,小资产阶级言出必行,勒克莱齐奥提供了“另一个世界”。

董强说,他在法国最重要的两个人是勒克莱齐奥和米兰昆德拉,董强和前者已经是三十年的朋友了。 董强说,当他向勒克莱齐奥要一份手稿时,他提出该作品首先发表在中国的《十月》杂志上,勒克莱齐奥送给了董强他最喜欢的新作品。 最终,《十月》于2023年1月出版了小说,小说集法文版随后于2月由法国伽里玛出版社出版。

“对于一个作家来说,他总会担心杂志推出后出版商是否会购买作品的版权?这是一个非常实际的问题,他需要对你建立高度的信任。而首先总而言之,在杂志上阅读某部作品也是中国文学杂志的一个特点,中国各大作家在出版单行本之前都会先在文学杂志上发表它。” 董强说道。

吉亚亚认为,这是中国文学为世界文学提供的独特模式——中国作家出现在文学期刊而不是出版社。 这是与国外最大的区别。

《文学同声传译》

董强认为,中国的世界文学翻译已经形成了非常优秀的传统。 我们对世界文学的介绍是全面且同步的。 这是我们比其他国家优越的地方。 比如法语,对于任何一位诺贝尔奖获得者来说,法国在过去十年里已经连续出现了三位诺贝尔奖获得者,其中包括勒克莱齐奥、莫迪亚诺以及去年的埃尔诺。 当每个作家出来的时候,人们发现已经有中文翻译了,这在其他语言和国家可能是不可能的。

翻译领域有两种方法,一种是先说后翻译,另一种是同声传译; 而“全球首演”甚至比同声传译更好。 在那边说话之前你就听到了。 这也说明中国翻译涉及领域广泛,翻译水平代表了一个国家的文化水平。 中国拥有世界一流的文学朗诵团体,“全球首演”也可以称为“文学同声传译”。

薛庆国

薛庆国,阿拉伯语翻译家,北京外国语大学教授,中国阿拉伯文学研究会副会长,叙利亚著名诗人阿多尼斯的主要中文翻译。

他首先分享了他对阿布扎比卢浮宫博物馆的讨论。 薛庆国认为,阿布扎比卢浮宫将阿拉伯文物放在地中海文明和世界文明的背景下进行对比和呈现。 我们的博物馆更多地关注民族国家的视角,而不是与其他文明的比较。 。 有这样一个世界文明坐标,有其他国家的文物参加展览,可以帮助参观者更好地了解阿拉伯文明在世界上的地位,也可以让参观者学会从阿拉伯文明的角度看世界文明。

薛庆国认为,《十月》杂志目前的做法,在世界文学的同时性中看中国文学,或者说在中国文学中看世界文学,与阿布扎比卢浮宫的展览理念类似。 讲好中国故事需要全球视野。

对于这个邀请,阿多尼斯几乎是毫不犹豫的就答应了。 这是因为阿多尼斯对中国情有独钟。 他已来中国14次。 早在1980年,他就首次访华,受到夏衍等20多位中国作家的热情接待。 当时,阿多尼斯预言:“中国这个在我看来仍然有点另类世界的国家是没有用的。创造另一个世界需要多长时间?” 2018年阿多尼斯访华期间留下了中国主题诗集《桂花》。 薛庆国因翻译《桂花》荣获“袁科嘉翻译奖”和“鲁迅文学奖·翻译奖”。

日本著名翻译家、中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑秦岚也介绍了她与平野圭一郎的接触情况。 平野圭一郎专门为《十月》杂志和中国读者创作了一部新作。 他的特点是思辨、改进、提炼。 值得一提的是,平野圭一郎得知《十月》的“全球首映”计划并接受邀请后,表示非常期待与“全球首映”编剧们的线下交流,并特别表示希望能够与 Zio进行现场交流,特别期待中国读者的反馈。 她还介绍了自己多年来在《世界文学》上的作品。 与《十月》一样,《世界文学》近年来的许多专题策划也都聚焦于世界文学的当前性、同时性。

分享会上,六位嘉宾还围绕“文学期刊的世界视野”这一主题进行了探讨。

吉亚亚

《十月》杂志执行主编吉亚亚表示,理想的杂志可能类似于阿甘本的《瓦尔堡图书馆》,能够提供足够的丰富性和差异性,以及足够广泛的参考框架。 也许读者打开一本关于勒克莱齐奥的杂志,但在这里他意外地发现了沃多·拉兹金。 有时,一本杂志甚至可以通过偶然的机会激发新的对话和创意灵感。 《十月》杂志希望让不同的、丰富多彩的声音和文学形式同时进入中国语境,形成中国读者和中国作家未来的灵感方向。 《十月》也愿意为世界文坛提供独特的中国美学、感知和表达方式。

刘文飞教授用俄语“胖杂志”的概念表达了文学杂志的理想形态,得到了与会专家的一致认可。 大家都认为,文学期刊的内容应该广泛而多样,中国杂志可以借鉴世界文坛不同语言、不同国家的传统,使之成为世界文学的广阔平台。 在中文阅读领域,我们拥有高质量、世界一流的读者,但如何把中文变成世界一流的文学语言,如何把我们的期刊变成具有世界影响力的文学期刊,我们还需要解决世界文学与中国文学传统。 关系,寻找中国人自身的文化主体性。

© 版权声明
评论 抢沙发
加载中~
每日一言
不怕万人阻挡,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender