2. 对翻译标准的理解 翻译标准在翻译理论中既复杂又难以掌握。 对翻译中一些标准的理解,是仁者见仁智者见智的问题。 译者们似乎从未停止过对翻译标准的讨论。 我们认为,归根结底是一个理解翻译的问题,围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等的分析和讨论。 人们之所以对一些基本术语的理解存在很大偏差,是因为他们的观点、教育背景、文化体系存在巨大差异。 最明显的争议是“直译”与“意译”、“归化”与“异化”的翻译标准。 所谓直译,是指在语言条件允许的情况下,译文不仅传达了原文的内容,而且尽可能完整地保留了原文的修辞风格和句型,“文”(、1夜总会)招聘网5)(无论文本在整体含义或风格上均准确于原文的直译)。 意译是指原文的某些内容和形式不适合用汉语直接表达,而是经过分析后以其他形式表达。 也就是说,更注重翻译的意义而不是表面的文字xact”(,1夜店招聘5)在翻译实践中,直译和意译是密不可分的。
很多人一味追求直译,希望每一个字每句都按照原文的表面意思来翻译。 翻译起来会难以理解。 什么时候用直译、什么时候用意译,没有固定的原则。 一般来说,如果原文的句型与目标语言的句法规则接近,词序一致,意思也比较明确,那么可以多采用直译。 这样,您就可以更方便地获得含义准确、文本流畅的翻译。 直译和意译是相对的概念,很多时候定义并不是特别明确。 我认为翻译中应该广泛运用灵活性。 没有绝对的“直译”和“意译”。 没有“灵活性”的翻译方法只能是“死翻译”。 也许我们做翻译时最头疼的问题就是如何控制这种“灵活性”,在多大程度上不是“直译”而是“意译”。 异化翻译()是针对目标语言的,它是将源语言对目标语言的语言和文化进行异化。 异化的代表人物是一位美国学者。 他提出“(反翻译)的目的是发展一种翻译理论和实践,以抵制目的语文化占主导地位的倾向,从而凸显文本的语言和文化差异”。 (,1夜总会招聘网1),他更愿意故意让论文不健全,以达到让读者接受外来文化的目的。 异化是指在翻译方法上适应外语的特点,吸收外来文化。 归化翻译( )是对源语言的语言和文化进行适应和改造,使其更接近目标语言。
国内化翻译更具有目标语言的本土风味,使目标语言的读者更流畅、更容易理解,并且可以避免一词多义或歧义。 在许多情况下,由于文化差异,原文和译文无法找到对等内容。 在这种情况下,译者往往采取归化翻译策略。 可见,归化也是弥补语言差异的功臣。 异化与归化之间的争论始终并存。 我个人认为文学翻译中的异化更为合理。 异化是提高中国文学翻译水平的必由之路。 在使用异化时,不应有太浓的“翻译口音”,以免迷惑读者。 我们要尽可能符合中文语言规范,翻译要流畅。 三、文化差异对翻译的影响 文化对语言的形成、发展和变化有着深刻的影响。 语言和文化密切相关。 中西文化的差异可以在各自语言的不同方面体现出来,对英汉翻译过程中的语义理解和交流产生一定的干扰和影响。 具体体现在地理环境、社会风俗、宗教信仰、历史典故等方面。 由于地区不同,自然条件和地理环境也相应不同。 不同的地理环境会造成文化个性和差异,形成一些独特的文化观念。 这些文化差异都会体现在语言上,对英汉翻译产生一定的影响。 例如,中国东临大海,西临山,所以在中国,“东风”是“春风”,而“西风”是寒冷。 英国的地理环境与中国相反。 英国西临大西洋,报春的正是西风。
西风在英国人心中温暖宜人。 英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖的西风的赞颂:“它',,'”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟的歌唱)。 只有充分理解英汉翻译中的这些差异,才能更好地理解原文。 社会风俗习惯对英汉翻译的影响也十分明显。 同一件事,不同的文化背景,有截然不同的看法。 例如,龙是古代汉族崇拜的图腾形象,象征着吉祥、高贵、权力和勤劳。 我们自称是龙的传人,意味着伟大而优秀的民族。 龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后。 在汉语中,大多数有关龙凤的词语都有积极的含义,如藏龙卧虎、飞龙飞凤、活龙虎、龙凤等。但在英语中,它却有不好的含义。 这是因为《圣经》中记载,与上帝作对的魔鬼被称为撒旦,在西方被视为邪恶的象征。 在现代英语中,它用来指“#力的人”或“严厉的人”。 例如。 (她是一个霸道的人)。 凤凰在中国被视为百鸟之王,也被比喻为杰出人物,如“山巢飞出金凤凰”。 在西方传说中,它是一种在沙漠中生活了五六百年后将自己烧成灰烬,然后又产下新鸟的鸟,所以在英语中它的意思是重生、复活或从灰烬中重生。 。
可见,英语和汉语之间的文化差异是普遍存在的。 在英汉翻译的实践活动中,我们不仅要精通两种语言,还要充分了解中西文化背景和差异。 在深刻理解原文内涵的基础上,我们必须运用翻译技巧来准确翻译原文。 4、理解译者精神 在我看来,翻译是一个复杂而细致的工程,译者是这个工程的总设计者。 翻译者是外来知识和精神的传播者。 他们为社会、文化和文明的传播与融合做出了重要贡献。 他们中的许多人将一生奉献给了翻译事业、翻译风格和翻译道德。 他们的坚持和可贵的精神赢得了我们的尊重,更值得我们学习。 翻译是一门学科,也是一门艺术,需要在长期的学习和实践中认真地理解和领悟。 虽然我只学习了一个学期的翻译,目前对翻译的理解还很有限,但我相信在以后的翻译学习和实践中我会对翻译有更加深刻的理解。 08英语5班