合肥地铁站点播报均更改为拼音站外仍是英文翻译

10月9日晚

胡先生,合肥市人

乘坐合肥轨道交通3号线时

他意外地发现

原网站英文翻译

已改为拼音

语音播报也同时发生了变化。

胡先生说

”合肥火车站翻译为合肥,

在这种情况下,

最好不要用英语广播。 ”

为什么译为“合肥”?

9日晚,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线夜店。 在地铁上,他发现了一个问题。 所有地铁站的命名都改为“汉字+拼音”的形式,甚至连语音播报也同步进行。 更换。

例如,合肥火车站的标注是合肥,国防科技大学的标注是科技大学,安医大二附属医院的标注是2。

合肥火车站3号线车厢内

地名很好理解,但类似于某所大学、某机构、某公共场所的台名,如果这么翻译的话,最好不要用英文播出。” 胡先生告诉 小编,他注意到以前,公共机构都被用作合肥地铁站。 命名时是英文译名,现在已经全部改为拼音了。 改了又改,也不知道为什么。

图书馆站

胡先生的抱怨也引起了一些网友的关注。 对于这样的改名,很多人都感到惊讶。

车内广播改为拼音

网站外仍然有英文翻译

针对网友的质疑,10月10日下午, 小编采访了合肥轨道交通集团有限公司,对方回应称,合肥火车站名称是根据《地名管理条例》 《地名管理条例》(国务院令第753号)将于2024年5月1日起施行。 《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理意义的交通设施名称。 《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》为统一标准,按照管理部门制定的规则拼写。国务院地名会同国务院有关部门制定。

“合肥轨道交通站名称为标准地名,根据条例相关规定,合肥轨道交通将配合上级主管部门,邀请行业专家组织实施确定。” 合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,关于拼写和翻译书写原则,合肥轨道交通公司也于2024年10月通过其KTV微信公众号向市民和乘客进行了解释。

小编从合肥轨道交通公众号看到,火车站作为轨道交通站名时,采用汉语拼音拼写。 例如:合肥火车站合肥、合肥南站合肥、合肥西站合肥。

对于“合肥火车站”车内外标志不同的问题,合肥轨道交通回应称,合肥火车站作为站名时,应按照地名管理规定,采用罗马字母拼写; 作为指导时,应与物理单位一致。 “我们目前正在按照上述标准逐步优化。” 相关工作人员表示。

3号线车厢外的“合肥火车站”又译为合肥

合肥火车站名称属于标准地名

拼音拼写按标准使用

安徽省高级翻译王继万说:“合肥火车站、国防科技大学、报喜大学……这些地铁站的‘机构’名称,其实是一种‘地名’,指的是那个地方,而不是指某个单位,因此,用拼音拼写地名是合理合法的,也是有文献依据的。”

安义学院第二附属医院2站

王继万举了一个例子。 合肥轨道交通2号线“安农大学”站作为站名时,不再指“安徽农业大学”,而是指包括安农大学在内的地方,相当于“四牌楼”。 ”等等。虽然现在没有了“牌楼”,但地名却被保留了下来。“因此,‘安农大学’的车站名称也必须以拼音为主。 如果今后安农大学搬迁或者更名,对这个地名没有影响。”

同时,王继万表示,世界各国都遵循“根据各自地名发音拼写地名。用英文标注地名并不是国际化,英语只是KTV语言之一​联合国。” 一般来说,地铁站内没有指向地点的箭头。 还是一个“地名”,也应该用拼音拼写。

北京地铁“车站”更名为站

引发了热议

查询发现,北京地铁站名翻译标准此前曾有过调整。

其中,XX站从之前的XX到XX站的翻译方式也引起了争议。

早在2006年,北京就颁布了地方标准《公共场所双语标志英译通则》,规范北京地铁站名的英译:地铁、公交车站名中地名的专有名称和通用名称均采用英译。为大写中文。 拼音,如南礼士路站译为; 但当场馆及其他场馆名称用作站名时,通常会译成英文,如军事博物馆译为。

2017年12月,国家标准《公共服务英文翻译写作规范》实施,对车站名称的翻译提出了新的要求:轨道交通、公交站点名称作为地名时,用罗马字地名的字母拼写应符合汉语。 以及地名管理法律法规。

2018年开始,随着多条新线路的开通,北京开始逐步采用新的地铁站名英文翻译规则。

按照新的译写原则,北京地铁站名原则上采用罗马字母拼写,同时考虑到英语拼写和发音习惯。 每个拼写单词的第一个字母大写,其他字母小写。 同时,也是按照英语发音习惯来写的。 例如,地铁6号线的“西黄村”和“通州北关”站以前分别译为“”和“”,现在分别译为“村”和“”; 以非地名命名的站名通常以“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名应译为“ ”和“ ”。

根据这一原则,地铁站名称若使用汉语拼音,应符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正字法基本规则》。 每个拼写单元的第一个字母大写,其余字母小写,间隔按照汉语拼音规则。 例如“蒲黄玉”写成“”,“玄武门”写成“门”; 以名胜古迹、纪念碑等命名的站名,或者已建立长期使用并为国内外普遍接受的英文站名的,继续使用英文译名。 ; 例如“颐和园”译为“ ”,“国家图书馆”译为“ ”; 台名以“东、西、南、北”等方位字结尾的,用英文缩写解释方位信息; 如“角门”“西”写为“Xi(W)”,“北海北”写为“Bei(N)”。

翻译器在线翻译中文_翻译在线_翻译

地铁里到处都有相关情况

据中国质量报此前调查显示,中文地铁站名对应的拼写字母有中文拼音、英文和中文拼音+英文三种。 使用英语拼写时,有音译、意译和混译三种情况。 例如,如果地铁站是纯粹的路名或地名,或者在使用意译时存在理解差异或含义歧义,很多地方会直接使用汉语拼音的英文音译; 地铁站名称是否有明确的功能,或者车站有明确的地标,多处采用意译; 如果地铁站兼具地标性和功能性,很多地方都会使用混合翻译,让乘客更容易理解。

事实上,北京地铁并不是唯一将“站”译为“站”的地铁。 其他城市的地铁也是这样拼写的。 例如,福州地铁一号线车站“福州南站”使用拼音翻译-。 又如,南京地铁站名称“尖山路站”的拼写为“ZHAN”。

对于地铁标志,有一系列标志公共信息图形符号国家标准; 关于地铁站名的翻译,有一系列公共服务领域英文翻译和书写规范的国家标准。 因此,解决问题的关键是完善相关标准,增强其权威性,强化标准实施力度,让地铁更加方便人们出行。

制片人|唐晓山

编辑|单靖宇

回顾|《寒冬》

来源|央视网综合大万新闻、中国质量报、新京报

© 版权声明
评论 抢沙发
加载中~
每日一言
不怕万人阻挡,只怕自己投降
Not afraid of people blocking, I'm afraid their surrender